Faire d’une pierre deux coups

Bonjour ! Aujourd’hui nous allons voir l’expression française “Faire d’une pierre deux coups”.

À bientôt !

 

Profite de nos cours de français totalement gratuits:

 

TRANSCRIPTION

Bonjour ! Comment ça va ?

Donc je suis très content de vous retrouver aujourd’hui, encore une fois, sur “Français avec Pierre” pour apprendre plein de choses en français et pour améliorer ton niveau.

Donc, aujourd’hui, on va faire une vidéo, vidéo que vous avez aussi en podcast, qui va parler d’une expression. Alors c’est une expression qui n’est pas utilisée peut-être tous les jours, tous les jours mais que l’on entend régulièrement. Alors c’est l’expression “faire d’une pierre deux coups”.

Alors ça veut dire quoi ?

Bien, alors “faire” le verbe “faire” et “une pierre”, “pierre” comme mon prénom, je m’appelle Pierre, pour ça d’ailleurs, ça vient de ça ! Une pierre donc c’est un morceau de roche, un roc, un morceau de roche, donc une pierre… et “deux coups”. Alors un coup, c’est quand on donne un coup comme ça, ça c’est donner un coup. Mais c’est aussi, dans le sens de l’expression, c’est aussi un coup, ça veut dire comme si on avait réussi, de réussir son objectif un peu… Donc, faire d’une seule pierre, deux coups, ça veut dire que, avec une seule pierre, on atteint deux choses, c’est-à-dire qu’avec une seule action, on obtient ou on atteint deux objectifs, OK ?

Donc j’imagine que vous avez une expression similaire dans votre langue et d’ailleurs ce serait sympa de l’écrire sur Facebook par exemple, vous pouvez m’écrire votre expression dans votre langue, ce serait très sympa, moi j’adore découvrir de nouvelles choses d’autres pays et d’autres cultures…

Mais bon, pour revenir à l’expression, donc, je vais vous donner des exemples. Alors, par exemple, imaginons que je veuille apprendre l’anglais, OK ? Mais que, aussi, en même temps, j’adore, j’aime beaucoup les échecs, le jeu d’échecs, vous savez les échecs, c’est “chess” en anglais. C’est avec la tour, le roi, le fou, le cavalier, vous savez ce jeu, sur un échiquier, on joue. Eh bien, admettons par exemple que je vais lire, on va dire que je vais lire des livres d’échecs en anglais. Et alors je vais dire à mon ami, à un ami : “Ah tu sais en ce moment, c’est super, c’est très bien parce que je lis des livres d’échecs en anglais et du coup, je fais d’une pierre deux coups”. Ou alors, on dit plus généralement, quand on parle comme ça, quand on utilise l’expression, très souvent, on n’utilise même pas le verbe faire, on dit “alors je lis des livres en anglais et du coup” alors “du coup” c’est important, “du coup” ça introduit une conséquence, ça c’est une expression par contre qu’on utilise tout le temps, donc “du coup” et donc la conséquence… “du coup, j’apprends l’anglais et en même temps, j’apprends les échecs”. Et je vais lui dire donc “d’une pierre deux coups !” d’accord ? “D’une pierre deux coups”. Alors dans ce cas là, vous voyez, je n’utilise même pas le verbe “faire”. Je dis comme ça “d’une pierre, deux coups”, OK ?

Un autre exemple, un autre exemple qui est réel. Donc par exemple, je vais au travail à vélo, en bicyclette. Et alors c’est très bien parce que , en ce moment je n’ai pas beaucoup de temps donc j’ai pas beaucoup de temps pour faire du sport. Mais en allant au travail à vélo, ça me permet de faire un peu de sport en faisant du vélo et aussi ça me permet d’aller au travail rapidement, c’est un moyen de transport qui est très pratique et rapide. Donc, dans ce cas là, je vais dire : “Ah ! Tu sais…” (à un copain par exemple) “Tu sais, je vais au travail à vélo et comme ça je peux faire du sport et en même temps, ben, c’est très pratique et c’est rapide. Et alors je vais lui dire: “d’une pierre deux coups”. D’accord ? Donc, je crois que vous avez compris l’expression… Voilà !

Alors on l’utilise, bon, c’est, en fait c’est une expression qui vient aussi d’un proverbe finalement, c’est entre expression et proverbe. Donc, voilà on l’utilise de temps en temps.

En tout cas, au niveau des expressions, je voulais vous dire que c’était important de connaître des expressions surtout pour la compréhension d’accord ? Quand vous allez voir un film par exemple ou écouter la radio vous allez peut-être entendre ces expressions donc c’est important que vous les connaissiez pour la compréhension mais par contre, c’est pas nécessaire d’utiliser ces expressions quand vous parlez en français, d’accord ? Quand vous parlez français, en plus, surtout si vous n’avez pas un niveau vraiment très élevé, je vous conseille d’avoir un langage neutre et ce n’est pas la peine d’utiliser des expressions compliquées ou surtout, pas la peine d’utiliser des expressions familières. Je vous explique un petit peu pourquoi. Par exemple… les autres professeurs, notamment les professeurs d’anglais, ils m’en parlent parce qu’ils ont le même problème, enfin “problème”, les mêmes cas. C’est-à-dire, il y a des élèves qui n’ont pas forcément un très bon niveau dans une langue mais pour essayer de faire croire qu’ils ont un bon niveau ou pour faire comme s’ils avaient un bon niveau, ils utilisent plein d’expressions. Et ça fait un effet… c’est pas terrible quoi. Parce que ça fait un effet d’un élève qui ne maîtrise pas une langue et ne maîtrise pas les choses basiques mais tout à coup il va sortir des expressions même des fois familières et en plus. souvent, dans un contexte qui n’est pas forcément le bon. Donc, faites… Un exemple, c’est par exemple le mot “boulot”. Vous savez peut-être que “boulot” ça remplace “travail” dans un langage familier. Bon, ben, dans un oral de français, dans une expression orale d’un examen, j’ai des élèves qui, des fois, essaient d’utiliser le mot “boulot”, ils me disent : “oui, je vais au boulot…”. Et c’est pas dans un contexte familier donc ça fait très bizarre et en plus, c’est un élève qui ne maîtrise pas forcément très bien la langue et qui, tout d’un coup, sort ce mot là et ça fait un décalage et c’est pas terrible d’accord ?

Donc toutes ces expressions, moi, je pense qu’elles vous permettent de vous améliorer dans votre compréhension mais, par contre, elles ne vous permettent pas forcément d’améliorer votre expression orale, d’accord ? L’expression orale, bon, j’en ai parlé, j’ai fait… vous connaissez le pack que j’ai fait pour améliorer l’expression orale. Donc je pense qu’il vaut mieux maîtriser des choses neutres d’abord et après, on voit, d’accord ? Donc voilà, bon c’était la petite parenthèse.

Donc, voilà, donc une nouvelle expression ; j’espère que ça t’a apporté quelque chose et que ce podcast t’a plu !

N’oubiez pas de vous abonner à la chaîne YouTube de “Français avec Pierre” et de me suivre sur Facebook pour être au courant de tout le nouveau matériel que je mets et vous pouvez retrouver ce podcast aussi sur iTunes !

Bien, je vous souhaite une bonne journée ! Au revoir !

77 réflexions sur “Faire d’une pierre deux coups”

  1. Bonjour, merci Pierre pour le vidéo.
    just un petit complément pour le message de Shu.
    On dit aussi Yi jian shuang diao.
    Yi jian est une flèche, shuang diao est une paire de aigles.

    1. En Italie on dit : “prendere due piccioni con una a fava,” c’est à dire “prendre deux pigeons avec une fève” voilà…

  2. Karen Marmaras

    Salut! En anglais on dit “to kill two birds with one stone.” Alors, on fait tuer deux oiseaux avec une pierre.

  3. Bonjour Pierre, merci pour cette vidéo dans laquelle vous nous expliquez l’expression ” faire d’une pierre deux coups”, cette expression existe en Arabe, chez-nous en Arabe dialectale on dit : ” frapper deux oiseaux d’une seule pierre “.
    Lakhdar, cordialement.

  4. Génial!!!! Chez nous, au Brésil nous avons “Matar dois coelhos com uma paulada só”. C’est un peu violent, mais comme c’est une expression très vieille, à ce temps là, était , pêut-être normal….En tout cas, l’expression est utilisé jusqu’à nos temps.

  5. En Pologne on dit: robić dwie rzeczy na raz. ça dire ‘faire deux choses à la fois / en même temps

  6. abd eljalil

    on a aussi la meme expression dans notre culture arabe qui dit ” frappe deux oiseux avec une seule pierre”

  7. tonny van Kampen

    En hollandais on dit, twee vliegen in een klap. C’est à dire on tue deux mouches dans un coup.

  8. Moreira, Antonio

    Em português: Matar dois coelhos com só paulada.
    Bonjour M. Pierre e grand merci à vous.
    À bientôt.

  9. Youssef ALIOUI

    Salut pour exprimer le même sens de cette expression dans notre langue on dit: “ضرب عصفورين بحجارة واحدة” il a chassé deux moineaus avec une seul pierre.

  10. Thérèse De Las Casas

    Bonsoir Pierre, , Dire: ” Matar dos pájaros de un solo tiro” ou ” hacer dos cosas a la vez” on dit au Pérou. Je suis très contente avec tes clases de compréhension orale . Je comprends bien grace à toi cher ami.

  11. Rachida Ben Dikou

    Bonjour Monsieur Pierre, je suis très contente parce que je comprends merci beaucoup génial et bientôt.

  12. Bonjour Pierre! J’ecoute bien tes podcasts sur mon portable et ils me semblent tres interessants . Je suis prof de Francais en Argentine et il arrivera le moment ou j’acheterai ton materiel. Excuse-moi p our le manque d’accents m ais depuis le portable c’est complique..En espagnol, l’expression du jour serait ” matar dos pájaros de un tiro”(tuer deux oiseaux d’un seul coup”?) Au moins ici en Argentine.. Meilleurs salutations!

  13. Ho là là Professeur PIERRE, ce podscat je trouve très interessant, car nous pouvons voir que la languistique a ses enchantements. Merci, votre travail est magnifique!

  14. merci Pierre.
    je suis Iranienne et suis intéressée par votre
    podcast.en Persan on dit با یک تیر دو نشون گرفتن que ça veux dire “viser deux cybles avec un seul tir”.

  15. Une question: ce type d’expression , affaire conclue en même temps qu’une autre, dans le cas où elle est délibérée, a-t-elle un nom?
    Le Général, à cause de la faiblesse de ses moyens, ne risquait d’action offensive que s’il pouvait faire d’une pierre deux coups.
    Je vous donne aussi volontiers l’expression amusante, usitée en physique, et très amusante si on la place à dessein pour l’autre.:
    “Fare deux pierres d’un coup” demande beaucoup d’énergie (casser un galet d’un coup de marteau, mais aussi, l’énergie de fission et la réaction en chaîne)

  16. Josep Comas

    Bonsoir, Monsieur Pierre ; je m’appelle Josep, je suis catalan. Sachez que j’aime beaucoup vos vidéos. Cette expression que vous nous offrez aujourd’hui, c’est pareil à una qu’il y en a en ma langue maternelle. “d’une pierre deux coups”, c’est le même que “matar dos pardals en un tret”. C’est- à -dire, “tuer deux moineaux avec un seul coup de fgeu”. Voilà ; je ne sais pas si je vais réussir à parler le français, mais pour le moment je suis content de mon petit progrés et je m’amusse en l’étudiant. Je vous remercie pour votre manière de nous apprendre votre langue. À bientôt.

  17. salut pierre, je m’appelle bukeyeneza je suis tanzanien: en KISWAHILI on dit:”KUPATA NJIWA MBILI KWA JIWE MOJA” kupata= capturer njiwa= pigeons mbili= deux jiwe=caillou moja= un 0000 j’aime la france,je ne jamais pietine dans l’avion. welcome in tanzania.

  18. En Portuguais ils disent: matar dois coelhos com uma só cajadada. Je ne l’utilise pas parce que je la trouve horrible et méchante.

  19. Carlos Guillén

    Salut Pierre,
    en espagnol,cette expression se dit:”matar dos pájaros de un sólo disparo”,ca veut dire la meme chose,réussir ‘a faire 2 choses ‘a la fois.

  20. Bonsoir Monsieur Pierre, et bonne année 2016, je suis un étudiant italien et en Italie il y a une expression avec le même signification et on dit: ” Prendere due piccioni con una fava”.
    Merci pour votre service…
    Au revoir…

  21. On dit en Grec ” Με ένα σμπάρο δυό τριγώνια ” c’ est- a – dire : “avec un coup de feu deux oiseaux ” .

  22. Merci Pierre pour ce lecon. En Argentine nous disons “voy a laburar”. Ca remplace “voy a trabajar”.

  23. JULIA GIRAO

    salut Pierre! Bonjour!
    Au Brésil, on utilise la Même expression qui ondit: MATAR DOIS COELHOS COM UMA SÓ CAJADADA, OU MELHOR, DE UMA CAJADADA SÓ”; CAJADA VEM DE “CAJADO” UN ESPECIE DE BÃTON(“pau”en portuguese)
    COELHO EN FRANÇCAIS ES LAPIN ET CAJAJADA ES COMME UN BÃTON”
    MERCI

  24. Oui ça m’a beaucoup plu, super ! En brésilien on dit: Matar dois coelhos de uma cajada.
    coelho= lapin
    cajada= comme un bâton

  25. Bonjour Pierre!
    Je suis hongrois et dans la langue hongroise, on l’utilise la même expression que les Tsheque, bien que nos langues sont assez differentes. <> C’est-à-dire “deux mouches d’un seule coup>> Tes podcast utiles me toujours bien plaient donc j’attends bien les suivants! Bonne continuation á toi! Merci!
    Daniel

  26. salut pierre
    c’est rachid de maroc
    on a la même expression ms du façon peux différent on dis frapper deux oiseux avec une seule pierre
    ضرب عصفورين بحجر واحد

  27. Hi Monsieur Pierre
    Je m’apple Shu. Je suis chinoise , j,habits au japon.
    On dit en chinois 一举两得,一means :un. And 两means deux. That means , Just only do only one thing or one action , you obtain two objects or double profits
    On dit also in Japanese. 一石二鳥 石means stone and 鳥means , on frappe deux oiseaux avec une meme Pierre
    I am so amazing that the meaning of even different language they are universal.
    Sorry my poor written French, I think listening and reading of French is much easier then writing . I will focus on my writing French with you from now on … Any way thank you your YouTube channel.

  28. Glauce Pellielo

    Salut Pierre, je m’appele Glauce, je suis brasilée et j’ai étudié français ça fait 10 ans. Je suis allé en Feance 4 foi et j’adore vraiment la francophonie. Ce j’ai aimé beaucoup ce vidéo é la ideé de connaître des expression française. Alors, au Brésil on dit: ” “Matar 2 Coelhos com uma cajadada só”, donc cet a dire de “Tuer deux lapin Avec un coup” . Merci et a bien tôt.

  29. En Brèsile cette expression “Faire d’une pierre deux coups”. C´est: Tuer deux lapins d’un seul coup

  30. bonjour je m’appelle fouad je suis étudiant de 2 annee bac de la branche economique
    alors moi j’ai un problème moi j’ai du bagages du francais mais lorsque je veux parler en public
    je ne peut pas
    vous pouvez me aide ?

    1. Ils ont corrigé. En Italie ne correspond pas à ce que je l’ai écrit, mais “tirer deux oiseaux d’un seul coup”

  31. allaoui safa

    merci Ms Pierre c’est très intéressant je suis Tunisienne et en arabe on dit “ضرب عصفرين بحجارة واحدة”

  32. Salut Pierre!
    Je suis Argentine et en espagnol on a une phrase qui dit ” matar dos pájaros de un tiro”. Elle est un peu bizarre parce que ça signifie “tuer deux oiseaux d’un coup”. Çan’est pas si écologique! ;)
    Merci pour votre podcast! Comme toujours, c’est très interesant!

  33. En español “matar dos pajaros de un tiro”
    C’est le même .A bientôt très utile votres pots
    Merci Ines

  34. En Roumanie on dit ” A impușca doi iepuri odata” – “Tuer deux lapins d’un seul coup ” Merci beaucoup pour cette vidéo!

  35. Emmanuel Fragioudakis

    Salut Pierre ! En Grec Norte expression il semble d’ etre lieu a la chasse aussi , parce qu’ on dit ” D’ un coup de feu deux tourterelles ” ” Με ένα σμπάρο δυό τριγώνια “

  36. Emmanuel Fragioudakis

    Salut Pierre ! En Grecque notre expression Il semble d’etre lieu a la chasse aussi , parce qu’ on dit ” Με ένα σμπάρο δυό τριγώνια ” D’ un coup de feux deux tourterelles .

  37. MARIA CRISTINA

    Salut Pierre!
    Au Brésil on dit “matar dois coelhos de uma cajadada só” – “tuer deux lapins d’un seul coup de bâton de berger”

  38. Rouslan Cheglov

    Merci, monsieur Pierre! En Russie nous avons une expression avec le même sens, mais je ne l’aime pas et j’essaie d’éviter de l’utiliser à cause de sa métaphore. La traduction textuelle de cette expression est suivante: tuer deux lièvres avec un coup de fusil (одним выстрелом – двух зайцев). J’aime les animaux et je dois avouer que l’expression française me plait mieux.

    1. Merci Rouslan !
      Oui, c’est vrai que cette expression semble souvent être liée à la chasse !!
      À bientôt !

  39. En polonais : “Złapać 2 sroki za jeden ogon” ” Attrapez deux pies pour une queue”
    merci M. Pierre
    et Joyeux Pâques !

      1. En espagnol on dit “matar 2 pájaros de un solo tiro” (tuer 2 oiseaux d’un seul tir ou d’une seule balle)

  40. En tcheque: “Zabít dvě mouchy jednou ranou.” -> “Tuer deux mouches par un (seul) coup.”
    Plus beau que la version francaise, n’est-ce pas? ;-)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

Panier
Retour haut de page