Calembours et blagues en français

Les calembours sont des jeux de mots très appréciés en France! Si tu veux comprendre l’humour français et faire à ton tour des blagues en français, cette vidéo et cet article sont faits pour toi!

SOMMAIRE

  1. Les calembours, c’est quoi?
  2. Calembours faciles à comprendre
  3. Les calembours les plus drôles de la langue française

1. Les calembours, c’est quoi?

Un calembour est un jeu de mots destiné à faire rire.

  • Les calembours se fondent sur l’homophonie et la polysémie, c’est-à-dire qu’ils jouent sur des mots qui se prononcent de la même manière mais ont des significations différentes. Voyons un exemple très simple de calembour:

Merci pour votre bon thé!

Il y a ici un jeu de mots entre un “bon thé” (= thé qui a bon goût) et la “bonté” (= qualité humaine). Si tu prononces cette phrase après avoir bu un thé chez des amis, tu les feras sans doute sourire grâce à ce calembour.

  • Le français est une langue particulièrement adaptée aux calembours, car elle est riche en homophones, comme on le voit par exemple dans la phrase suivante:

Le ver vert va vers un verre vert.

Ici, les mots “ver”, “vert”, “vers” et “verre” sont des homophones: ils se prononcent de la même façon mais n’ont pas le même sens.

  • Les calembours sont très populaires en France. Comme cette forme d’humour joue sur les sons, elle fonctionne mieux à l’oral, mais on peut aussi la retrouver à l’écrit: certains journaux, comme Libération ou Le Canard Enchaîné, adorent faire des calembours dans les titres de leurs articles. Pour comprendre certaines blagues en français, il est donc indispensable de reconnaitre les calembours!
  • Certains calembours sont assez faciles à comprendre. D’autres sont plus difficiles à saisir, car ils renvoient à des références précises, qui nécessitent de bien connaitre la langue et la culture françaises!

 

2. Calembours faciles à comprendre

Maintenant que tu as compris les principes du calembour, voyons quelques exemples de calembours que l’on peut entendre dans la vie quotidienne.

À toute allure!

On peut utiliser ce calembour quand on quitte une personne qu’on va revoir dans la journée. En effet, il y a un jeu de mots entre “à toute allure” (= à toute vitesse) et “à tout à l’heure“, qui est une expression employée pour prendre congé d’une personne qu’on va revoir plus tard.

Tu remarqueras que l’homophonie n’est pas totale: il y a une petite différence de prononciation entre “à tout à l’heure” et “à toute allure”. Car pour qu’un calembour marche, il n’y a pas besoin que la prononciation soit exactement la même, il suffit qu’elle soit proche.

À deux mains!

Ce calembour peut aussi servir de salutation, puisqu’il permet de remplacer l’expression “à demain“, qu’on utilise quand on va revoir la personne le lendemain.

Salut Thomas! À deux mains!

À demain“, “à deux mains“! Tu entends la différence?

On peut également pousser la blague plus loin en disant “à deux pieds“! Si l’interlocuteur sourit, c’est qu’il a compris la blague!

Santé, mais pas des pieds!

Ce calembour est un peu plus difficile à comprendre. On peut l’entendre dans un cocktail par exemple, quand deux personnes trinquent:

— Santé!
— Mais pas des pieds!

Il y a ici un jeu de mots entre “santé” (= formule employée pour trinquer) et “sentez” (= impératif du verbe “sentir”). La réponse “mais pas des pieds” signifie qu’il ne faut pas “sentir des pieds“, c’est-à-dire avoir les pieds qui puent. Un peu subtil, non?

 

3. Les calembours les plus drôles de la langue française

Pour finir, voici des calembours parmi les plus drôles et les plus célèbres de la langue française. Lis-les d’abord à voix haute pour essayer de les comprendre. Si tu n’y arrives pas, lis l’explication qui suit!

Que fait Johnny le midi? L’idole déjeune.

Pour comprendre ce calembour, il faut connaitre la musique française. En effet, la blague repose ici sur une référence à Johnny Hallyday, légende du rock français et interprète d’une chanson appelée L’idole des jeunes. L’idole déjeune, l’idole des jeunes, c’est clair, n’est-ce pas?

Nous le savons et pas seulement de Marseille.

Les humoristes adorent jouer avec les mots. La preuve avec ce calembour signé Pierre Desproges, spécialiste du genre! Le comique provient ici du jeu de mots entre le verbe “savoir” à la 1re personne du pluriel au présent (nous “savons”) et un fameux type de savon, le savon de Marseille.

Notre but est atteint, comme la tarte du même nom.

Philippe Geluck, auteur de la BD Le Chat, aime beaucoup les calembours lui aussi. C’est lui qui a inventé celui-ci, qu’on peut comprendre en faisant bien la liaison entre “est” et “atteint”:

Notre but est Tatin, comme la tarte du même nom.

La tarte Tatin est une tarte aux pommes caramélisées, un dessert typiquement français. Ainsi, pour comprendre les calembours, il faut parfois connaitre aussi la gastronomie française.

On n’a jamais vu de camion si terne.

Un camion “si terne” désigne, littéralement, un camion très sombre, sans éclat, sans lumière… Mais on comprend mieux le jeu de mot si on sait qu’un “camion-citerne” est un camion qui transporte du gaz ou des liquides comme de l’essence.

Quand on veut faire l’amour, c’est entre adultes qu’on s’entend.

Si on la comprend mot à mot, cette phrase signifie que pour faire l’amour, c’est entre adultes qu’on doit se mettre d’accord. Mais on peut aussi entendre la phrase comme ceci:

Quand on veut faire l’amour, c’est entre adultes consentants.

Le sens est le même, puisque l’adjectif “consentant” signifie ici: “qui accepte une relation sexuelle”.

Des musiques comme celles-là, on n’en a jamais entendu des si belles.

La blague repose ici sur le rapprochement phonétique entre “des si belles” et “décibel“, qui est une unité qui mesure le volume d’une musique ou d’un son.

Les bricoleurs du dimanche en ont marre tôt.

Quel est l’instrument préféré des bricoleurs du dimanche? Le “marteau“, bien sûr! C’est pourquoi ils en ont “marre tôt” (= ils se lassent vite). Tu as compris?

Le poisson qui me bouffera est pas né!

L’auteur de ce calembour est un célèbre navigateur français, Olivier de Kersauson. “Le poisson qui me bouffera est pas né” signifie littéralement:

Le poisson qui me mangera n’est pas né! (= Ce poisson n’existe pas encore!)

En effet, “bouffer” est un synonyme de “manger” dans le langage familier.

Mais on peut aussi comprendre la phrase comme ceci:

Le poisson qui me bouffera est pané!

Un poisson pané est un poisson recouvert de panure, qu’on mange généralement frit. C’est donc un poisson pané qui réussira finalement à manger Olivier de Kersauson!

En s’asseyant sur une chaise inconfortable, on a le dos scié.

Avoir le “dos scié” veut dire ici “avoir mal au dos”, “avoir le dos cassé”. Mais le “dos scié” peut aussi s’entendre comme un “dossier“, c’est-à-dire la partie d’une chaise sur laquelle on s’appuie avec le dos.

De deux choses lune, l’autre c’est le soleil

Et pour finir, un calembour poétique, avec Jacques Prévert qui s’amuse avec l’expression “de deux choses l’une“, qui signifie “il existe deux possibilités”. Deux possibilités qui peuvent désigner ici la lune et le soleil.

 

Tu l’auras compris, pour rire à un calembour, il est souvent nécessaire d’avoir de solides connaissances de la langue et de la culture!

De même, pour progresser en français et atteindre un très bon niveau, il est préférable de connaitre les principales expressions idiomatiques, avec lesquelles on fait aussi des jeux de mots.

 

Pour obtenir gratuitement la fiche PDF avec l’article et la transcription:

21 réflexions sur “Calembours et blagues en français”

  1. Merci beaucoup Pierre, aujourd’hui j’ai appris ce qu’ on est calembour!
    À tout allure!🙋🏽‍♀️😂😘
    Bonne nuit!

  2. Ramananarivo

    Bonjour Pierre,
    Mon rêve est de visiter votre pays afin de paratiquer profondement votre langue la langue française

    Merci
    Johnny

  3. Salut¡
    Bon appartement chaud – Bonaparte manchot :)

    Je l’ai bien aimé comme toujours.

    Merci et à toute l’heure

  4. Miguel Ángel Alonso Cartier

    Bonjour, c’est très amusant les calembours proposés et je trouve que je pourrais développer la pensée latérale chez les apprenants pour travailler au mieux leurs acquis au niveau de l’expression en français ludique. J’espère recevoir bientôt d’autres activités aussi intéressantes que les calembours pour éveiller et soutenir la motivation chez mes élèves en classe de FLE. Je vous en remercie et à bientôt de vous recontacter. Miguel-Àngel Alonso-Cartier

  5. Volanirina Ralaimboasata

    Bonjour,

    J’ai appris ce qu’on appelle “Calembour” aujourd’hui.

    Merci beaucoup M. Pierre

  6. FOUAPON MAMBOUNE Rikiatou

    Super, est votre travail Pierre. On apprend beaucoup grâce à vos cours. Bravo et continuez dans la même lancée. Votre engouement pour l’enseignement de la langue française est remarquable. Merci!

  7. Cette vidéo est assez drôle et amusante. Hélas, c’est pas ma tasse de thé, comme le disent Britanniques. Pas encore, bien sûr, car je suis très motivé.
    Merci quand même, Pierre. Et bonne santé pour tous sous votre toit.

  8. Merci Pierre pour votre travail colossal pour servir une grande communauté qui veulent maîtriser le français je suis très intéressée par tes vidéos

  9. Koré Benjamin

    Félicitations et bravo pour vos cours très riches sur les calembours. C’est pour moi une découverte plaisante

  10. Bonjour Monsieur Pierre ! J’ai adoré vraiment la vidéo et j’ai bien compris le calembours merci, passé une excellente journée bye.

  11. Dominique MANCEAU

    Tu es Pierre, sur cette pierre je bâtirai mon église ! C’est un vieux calembour, non ?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Panier
Retour en haut