10 Expressions Idiomatiques Françaises

Vous connaissez ces expressions idiomatiques en français ? On a choisi 10 expressions idiomatiques très sympas que vous pourrez apprendre et utiliser pour enrichir votre vocabulaire et améliorer votre expression orale en français! Vous aurez sûrement l’occasion d’entendre ces expressions et maintenant vous les comprendrez !

🖐 Sous la vidéo, vous retrouverez la fiche récapitulative et surtout un exercice interactif : vous pouvez le faire directement sur votre ordinateur, tablette ou téléphone! Bonne chance!
🎨 Les illustrations sont de Rosemarie : https://www.instagram.com/rosemarie.cc/

 

10 Expressions Idiomatiques Françaises

 

1. Tenir la chandelle

expressions françaises

Cette expression est en rapport avec l’amour. Elle est utilisée quand on est seul en présence d’un couple et qu’on se sent de trop!
Effectivement, une chandelle c’est comme une bougie, et on a l’impression d’être le chandelier (support destiné à recevoir des bougies).

Exemple :
Tu sais Marie, demain, Paul ne peut pas venir avec nous au restaurant!
– Eh bien ce n’est pas grave! On y va toi, moi et mon copain!
– Oui, c’est ça, et moi je vais tenir la chandelle!

2. Prendre un coup de vieux

expressions idiomatiques

“Prendre un coup de vieux” signifie “vieillir beaucoup soudainement, très rapidement”.

Par exemple :
Hier j’ai vu Jean-Marc, ça faisait deux ans que je ne l’avais pas vu. Oh là là, il a pris un coup de vieux! Je ne l’ai presque pas reconnu!

3. Poser un lapin à quelqu’un

expressions françaises courantes

Cette expression signifie “ne pas aller à un rendez-vous quand il est prévu et faire attendre la personne pour rien”.

Exemple :
Hier, j’ai attendu Nicolas pendant deux heures et il n’est pas venu cet imbécile! Il m’a posé un lapin!

On ne sait pas très bien d’où provient cette expression mais il semblerait qu’avant, le mot “poser” avait aussi le sens de “attendre”. Il semble également qu’un un lapin était un “dû” (lorsqu’on devait de l’argent à quelqu’un et qu’on ne le donnait pas). La signification viendrait de la combinaison de ces deux termes. Autrement dit, le poseur de lapin était celui qui faisait attendre son paiement!

4. Tirer le diable par la queue

expressions idiomatiques françaises courantes

“Tirer le diable par la queue” signifie qu’on n’a pas les ressources suffisantes pour vivre, qu’on a pas assez d’argent pour finir le mois.

Par exemple :
Tu vas t’acheter cette nouvelle voiture, finalement, Pierre?
– Finalement non… En ce moment, je tire le diable par la queue!

Une des explications, notamment, serait que lorsqu’on n’a plus assez de moyens, on irait chercher le diable comme dernière solution. On lui tirerait la queue pour le solliciter et lui demander de l’aide.

5. Se prendre un râteau

expressions idiomatiques

Tout d’abord, “un râteau” c’est un outil pour le jardinage qui sert à ramasser les feuilles. “Se prendre un râteau” ce n’est pas agréable.
On utilise cette expression lorsqu’une personne veut sortir avec une autre, lui faire du charme, et que cela ne marche pas. Elle refuse.

Exemple :
Hier soir, Mathieu a essayé de draguer Sandrine toute la soirée, et il s’est pris un râteau!

La première signification viendrait du fait de marcher sur un râteau et se le prendre dans la figure. La seconde serait que “râteau” découlerait de “rater” (= ne pas réussir).

6. Être à cheval sur quelque chose

expressions idiomatiques françaises courantes

Cette expression signifie “être très strict sur quelque chose” (une idée, des principes…).

Par exemple :
Antoine ne veut jamais changer son emploi du temps, il m’exaspère!
– Oui, je pense qu’il est trop à cheval sur ses principes… Il est trop strict!

Cette expression viendrait du monde de l’équitation (= du cheval), du fait qu’il faut être très strict sur ses gestes, ses mouvements par rapport au cheval.

7. Tiré par les cheveux

expressions idiomatiques françaises

“Tiré par les cheveux” signifie que quelque chose n’est pas vraiment crédible en raison d’un manque de logique, de clarté, de fluidité dans le propos.

Exemple :
Tu as vu l’explication du chef de projet à la réunion? On ne comprenait rien!
– C’est vrai qu’on ne comprenait rien! Cette explication, c’était vraiment tiré par les cheveux, ce n’était pas clair…

Comme on sent que c’est forcé, que le propos n’est pas clair, c’est comme si on forçait en finissant par tirer sur les cheveux.

8. Avoir la gueule de bois

expressions idiomatiques courantes

“Avoir la gueule de bois” c’est “se sentir mal quand on a trop bu d’alcool la veille” (= le jour d’avant).

Par exemple :
Hier, la soirée a été bien arrosée!
Oui… Mais alors ce matin, j’ai une de ces gueules de bois!

L’explication est assez simple. La “gueule” (langage familier) = la bouche. Cela veut dire qu’on a la bouche aussi sèche que du bois!

9. Raconter des salades

expressions idiomatiques françaises

Cette expression signifie “qu’on raconte n’importe quoi” (des bêtises, des choses fausses).

Exemple :
Hier, j’ai vu Murielle! Tu sais quoi? Elle m’a dit que Guillaume allait divorcer!
N’importe quoi, elle raconte que des salades celle-là! Ne l’écoute pas!

En fait, c’est une façon de faire avaler (dans le sens de faire croire quelque chose) n’importe quoi à quelqu’un! Si on prépare une jolie salade composée avec de beaux ingrédients, on peut mettre n’importe quel ingrédient dedans, ça finira par être avalé!

10. Faire quelque chose d’arrache-pied

expressions idiomatiques françaises

Cette expression signifie “faire quelque chose avec de l’acharnement, en s’efforçant énormément”.

Par exemple :
Tu sais que le patron nous a demandé de finir tout le projet avant lundi!
– Non! Eh ben dis donc, il va falloir travailler d’arrache-pied!

On pense que “arrache-pied” viendrait de “arracher les pieds du sol”, dans le sens de “se bouger, être en mouvement”. Cela voulait dire qu’on faisait quelque chose en se bougeant, en étant dynamique rapidement.

 

Fiche PDF – Exercice – Transcription

 

Nos différents outils pour progresser en français:

. 👨‍🎓👩‍🎓👨‍🎓 AVEC l’ACADÉMIE, tu pourras participer aux groupes de discussions réduits avec des étudiants et des professeurs via ZOOM, participer aux activités des groupes privés Telegram (c’est comme Whatsapp) et Facebook, recevoir du matériel exclusif de haute qualité chaque semaine (vidéos, exercices, fiches, etc.)… Quatre extraordinaires professeurs de français travaillent pour toi dans l’Académie. Clique ici pour voir les détails et les témoignages!

. 📚✏️📚 NOS COURS COMPLETS répondent à tous les besoins, tous les objectifs et tous les niveaux. Clique ici pour voir les détails et les témoignages!

. 🤝✏️🤝 Tu préfères commencer doucement par du matériel gratuit? Ceci est pour toi:

– N’hésite pas à t’abonner à notre chaine YouTube et à activer la cloche et à nos pages Instagram et Facebook!
– Tu peux aussi nous écouter sur Itunes, Spotify ou Soundcloud! 🎧

 

Pour compléter cette vidéo, je te conseille de regarder celle-ci : 10 expressions françaises courantes

33 réflexions sur “10 Expressions Idiomatiques Françaises”

  1. Merci beaucoup Noémi et Pierre ! C’es ttres interresant et amusant. Et les commaintaire que je vies de lire sont aussi complementaires et parfois drole.

  2. En russe, «être à cheval» signifie «être meilleur que tout le monde» dans quelque chose ou «être gagnant dans une situation» – en quelque sorte

  3. Bonjour Pierre et Noemi ! Je suis polonaise et en polonais <> on dit <> , <> on dit <> . C’est different mais c’est super :)

  4. Bonjour, il existe une phrase comme “poser un lapin à quelqu’un” en espagnol : “Dejar plantado”, elle a le même sens mais en français on peut le penser comme que la persone qui a resté beaucoup de temps dans le restó, par example, est enraicé dans le sol a cause de tout le temps q’il a resté par l’autre personne que n’est jamais arrivé. Donc un example en espagnol serait: Ayer esperé a Carlos 3 horas en el restaurant, pero nunca llegó. El me dejó plantada!

  5. bonjour Pierre et Noémie, merci pour cette bonne vidéo (comme toutes les autres !) – l’expression “travailler d’arrache-pied” ne viendrait-elle pas du monde agricole ? Peut-être suis-je influencée par mon activité d’hier, arrachage des racines d’un gros yuka !!! Malheureusement je n’en ai pas trouvé la confirmation dans La puce à l’oreille de Claude Duneton…

  6. Poser un lapin en espagnol “hacer la pera”; tirer des cheveaux=”traído de los pelos”; tenir la chandele=en espagnol {tenerle la vela); raconter des salades=decir pavadas.

    Merci beaucoup!

    Andrés

  7. Bareiro Nuñez Cecilia

    5. “Se prendre un râteau”: Bon, en Argentine on dit en castellano: “Me cortó el rostro”. C´est une expression très, très courante ici. Salutations!!

  8. Dilson SARMIENTO

    Je veux voir remercier pour ce contenu qui m’a aidé à être au current avec le français. Ça fait des mois que je ne pratique pas le français, donce ce que je viens d’apprendre m’a motivé à reprendre mes études. Merci beaucoup Pierre et Noémi!

  9. Martin Fisher

    Alejandro a fait un erreur avec l’anglais pour poser un lapin. Il est ‘to stand someone up’ et pas ‘to stand up to someone’ que veut dire affronter qqn

  10. L’expression “tenir la chandelle” à son equivalent en espagnol, une expression aussi sympa: “aguantar la vela”. Je pense que Noemi la conesse.

  11. J. Guadalupe

    Merci à tous le deux, au Méxique on dit… Ya dio el viejazo o dieron el viejazo, los dos. Pour exprimer prendre un coup de vieux.

  12. Une petite faute :) “c’était vraiment tiré par les cheveux” et non pas tirée !
    Sinon, vos vidéos sont géniales, très bien présentées. Je m’en sers pour mes étudiants en FLE.

  13. Bonjour! Je m’appelle Hélène. Je vis à Moscou. Nous avons aussi l’expression “tenir la chandelle”, mais le sens est un peu différent. Quand la personne veut souligner qu’elle ne connaît pas les détails de la vie privée d’un couple/d’autre personne, elle dit: “Je ne tenais pas la chandelle”. Auparavant les nouveaux mariés n’etaient pas seuls pendant la nuit de noces. Les parents plus âgés du marié – le père ou le frère – regardaient le coït au sens littéral, tenant des bougies dans leurs mains, car il n’y avait pas d’autre éclairage à cette époque.

  14. Tenir la chandelle, en portugais, c’est “segurar vela”, le sens c’est le même qu’en français.

  15. Bendikou Rachida

    Bonjour super mes professeurs vous êtes formidables merciiii beaucoup .
    Je vous souhaite une très belle semaine .

  16. Bonjour Pierre merci je suis content sur tout poser un lapin à quelqu’un.
    Toujours un ami me poser un lapin.

  17. Alejandro Morón Ledrro

    1. Tenir la chandelle Español : Hacer de carabina English :Be a third Wheel
    2. Prendre un coup de vieux Español : Envejecer. English : To get old
    3. Poser un lapin à quelqu’un Español : Dar un plantón. English : Stand up to someone
    4. Tirer le diable par la queue Español :Estar ruche, no tener un céntimo. English : grow up hand-to-moth
    5. Se prendre un râteau Español : Dar calabazas. English : her /him learn the hard way,
    6. Être à cheval sur quelque chose. Español :Ser muy estricto respecto a algo/alguien. English : Be stranddling something.
    7. Tiré par les cheveux. Español : Sin venir a cuento.(disparatado) English. Far-fetched.
    8. Avoir la gueule de bois Español : Tener resaca. English : Be hungover
    9. Raconter des salades. Español : Inventar historias. English : Tell stories.
    10. Faire quelque chose d’arrache-pied. Español : Hacer algo de un tirón. English : Do someting dard.

  18. Carmen Morató. Valencia

    Vous êtes super tous les deux! J’espère rejoindre bientôt votre Académie. Maintenant je suis très occupée. J’attends avec impatience dimanche.
    À bientôt.

  19. Lous de Morree

    En néerlandais on dit qu’on est le cinquième roue à un chariot pour exprimer votre expression tenir la chandelle.
    Merci de votre vidéo intéressant!!

    1. En allemand, c’est presque pareil: on dit “das dritte Rad am Wagen sein” – être la troisième roue au chariot”.

  20. Il exist une phrase comme ” tenir la chandelle” en anglais mais avec un sens un peu different. “Peter still holds a candle for Mary” a le sens que Mary est sa ex-copaine mais Peter l’aime encore. Le phrase en anglais pour tenir la chandelle est “to be the gooseberry” – une groseille

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Panier
Retour en haut