Sur les chapeaux de roue
Au sens propre, l’expression “sur les chapeaux de roue” signifie “à vive allure“, “rapidement“. Par extension, elle caractérise une situation qui se développe d’une façon remarquable.
Retrouvez plus d’expressions imagées sur notre page Instagram!
| Exemple 1 L’année a démarré sur les chapeaux de roue: j’ai trouvé un nouveau travail et un nouveau chéri! |
| Exemple 2 Il a fini son exposé sur les chapeaux de roue. On a vraiment senti qu’il était en confiance. |
Sur les chapeaux de roue: origine et explications
Cette expression remonte aux débuts de l’automobile. Dans les années 1920, les “chapeaux de roue” désignaient les enjoliveurs des roues d’une voiture. À l’époque, les voitures avaient tendance à pencher dans les virages, notamment à vive allure. C’est pourquoi “prendre un virage sur les chapeaux de roue” signifiait alors “prendre un virage très rapidement”.
Cette idée de vitesse n’a pas disparu aujourd’hui. Démarrer sur les chapeaux de roues peut ainsi vouloir dire “démarrer à toute vitesse”. L’expression évoque un départ “en trombe” ou “en fanfare”, comme on dit également dans un registre familier. Elle peut aussi vouloir dire, de façon figurée, commencer quelque chose d’une manière remarquable, insolite, spéciale. L’expression a en général une connotation positive, bien qu’elle puisse être employée sur un mode ironique.
Vous aimez les expressions françaises? Retrouvez-en beaucoup d’autres sur cette page.


Bonjour, cette expression m’interpelle, j’ai beau la tourner dans tous les sens, elle me parait aussi invraisemblable qu’infondée. Toutes les explications que j’ai pu trouver semblent systématiquement reprises sans jamais pour autant apporter d’élément tangible étayant ce postulat. J’émets alors de sérieux doutes quant à son origine. “Chapeau de roue” n’est a priori pas issu du lexique automobile, de surcroît une métaphore aussi sibylline aurait sans doute peiné à s’imposer si elle n’avait pas été sitôt comprise par la population. Face au manque d’occurences dans les archives, impossible d’affirmer de manière péremptoire que ce soit la prononciation originelle. Ne serait-il pas plus logique qu’elle ait été non pas “sur les chapeaux de roue” mais “sur les chappes de roue” ? Les bandes de roulement des premiers pneus pouvaient facilement se désolidariser de la carcasse du pneu, dès lors, “partir sur les chappes de roue” aurait signifié solliciter les pneus à les faire éclater à la mise en mouvement du véhicule. Pour peu que cette expression ait vu le jour en zone méridionale de la France, leur parler caractéristique aurait très bien pu laisser croire à certaines oreilles non exercées qu’ils parlaient de “chapeaux de roue”. Ca n’est qu’une hypothèse mais peut-être vaudrait-elle d’être considérée.
Une expression intéressante. En espagnol on dit « ir sobre ruedas » (aller sur des roues), c’est pareil.
Merci Pierre :)