Expressions avec des animaux en français

Cette leçon vous présente des expressions françaises courantes avec des animaux, accompagnées d’explications simples et d’exemples concrets pour enrichir votre vocabulaire et mieux comprendre le français du quotidien.

SOMMAIRE

  1. Expressions avec des animaux de compagnie
  2. Expressions avec les animaux de la ferme
  3. Expressions idiomatiques avec des animaux sauvages
  4. Expressions avec des animaux marins
  5. Expressions françaises avec des oiseaux
  6. Expressions courantes avec des insectes

1. Expressions avec des animaux de compagnie

S’entendre comme chien et chat

Cette expression signifie : s’entendre très mal, se disputer souvent.

Bruno et Marco n’arrêtent pas de se disputer : ils s’entendent comme chien et chat.

Si vous voulez apprendre d’autres expressions liées au thème de la dispute et de la réconciliation, nous avons fait une vidéo sur ce sujet.

Avoir d’autres chats à fouetter

On utilise cette expression pour dire qu’on a des choses plus importantes à faire.

Désolé, mais je n’ai pas le temps de m’occuper de ces petits problèmes… J’ai d’autres chats à fouetter !

Avoir un mal de chien

Cette expression populaire veut dire : avoir beaucoup de difficultés à faire quelque chose.

J’ai eu un mal de chien à faire cet exercice de maths !

Les chiens ne font pas des chats

On dit cela pour souligner que les enfants ressemblent souvent à leurs parents.

Le petit Kevin est aussi intelligent que son père ! Les chiens ne font pas des chats !

 

2. Expressions avec les animaux de la ferme

Être doux comme un agneau

Cette expression s’emploie pour parler d’une personne très gentille ou très calme.

J’adore le nouveau stagiaire. Il est doux comme un agneau.

Nous n’avons pas gardé les cochons ensemble

Cette expression familière signifie : ne soyez pas trop familier avec moi.

— Salut Madame Durand, la forme aujourd’hui ?

— Mais enfin, nous n’avons pas gardé les cochons ensemble ! Parlez-moi sur un autre ton !

Être franc comme un âne qui recule

Cette expression ironique veut dire : être hypocrite, ne pas être sincère.

Je déteste le nouveau patron. Il a l’air franc comme un âne qui recule.

Pour découvrir d’autres expressions françaises étonnantes, vous pouvez regarder cette vidéo.

Être le bouc émissaire

On utilise cette expression pour parler d’une personne accusée à tort ou rendue responsable d’un problème.

J’en ai marre, je suis toujours le bouc émissaire quand il y a un problème dans l’entreprise.

Prendre le taureau par les cornes

Cette expression signifie : affronter un problème directement, sans l’éviter.

On ne peut pas continuer comme ça, il faut régler ce problème. Prenons le taureau par les cornes !

Dans cette vidéo, vous trouverez d’autres expressions françaises avec des parties du corps.

 

3. Expressions idiomatiques avec des animaux sauvages

Payer en monnaie de singe

Cette expression veut dire : payer avec de la fausse monnaie ou arnaquer quelqu’un.

La pauvre Françoise s’est fait arnaquer : son client l’a payée en monnaie de singe.

Être rusé comme un renard

Cette expressions s’emploie pour parler d’une personne très maligne, souvent capable de tromper les autres.

Christophe a encore réussi à faire de l’argent facilement. Il est rusé comme un renard

Se jeter dans la gueule du loup

Cette expression s’utilise quand une personne s’expose à un grand danger de manière imprudente.

Vous saviez que cet homme était un voleur ! En allant le voir, vous vous êtes jeté dans la gueule du loup !

S’ennuyer comme un rat mort

Cette expression familière signifie : s’ennuyer énormément.

Il n’y a rien à faire dans cette ville… Je m’ennuie comme un rat mort.

Attention, cette expression relève du registre familier.

 

4. Expressions avec des animaux marins

Être muet comme une carpe

Cette expression veut dire : être très silencieux, ne pas parler.

Gaston ne parle pas beaucoup, il est toujours muet comme une carpe.

Rire comme une baleine

On utilise cette expression pour parler d’une personne qui rit très fort.

Ce film était très drôle ! J’ai ri comme une baleine !

Être rouge comme une écrevisse

Cette expression signifie : avoir le visage très rouge.

Dès que je dois parler en public, je deviens rouge comme une écrevisse.

Pour retrouver d’autres expressions françaises avec des couleurs, consultez cette leçon.

 

5. Expressions françaises avec des oiseaux

Être un pigeon

Cette expression familière veut dire : être naïf, se faire arnaquer facilement.

Il a voulu me vendre sa vieille moto pour 12 000 euros : il m’a pris pour un pigeon !

Être bavard comme une pie

On dit cela d’une personne qui parle énormément.

Jérôme est bavard comme une pie ! Quand il commence à parler, impossible de l’arrêter !

Vous pouvez découvrir d’autres expressions familières très courantes dans cette leçon.

Avoir une cervelle de moineau

Cette expression s’emploie pour parler d’une personne très étourdie ou peu intelligente.

Véronique oublie toujours tout, elle a vraiment une cervelle de moineau.

 

6. Expressions courantes avec des insectes

Avoir le cafard

Cette expression familière signifie : être triste, être déprimé.

Amélie a le cafard, son copain l’a quittée.

Faire un travail de fourmi

On utilise cette expression pour parler d’un travail long et minutieux, qui demande beaucoup de patience.

Nous avons dû vérifier tous les paquets un par un… Un vrai travail de fourmi !

Si vous voulez enrichir votre vocabulaire lié au monde du travail, cette vidéo devrait vous aider.

Chercher des poux dans la tête de quelqu’un

Cette expression signifie : importuner quelqu’un pour des problèmes sans importance.

Notre chef est vraiment pénible ! Il nous cherche toujours des poux dans la tête.

Vous voulez apprendre d’autres expressions avec des animaux ? Regardez cette vidéo.

Pour aller plus loin :

 

Expressions avec des Animaux : PDF – Exercice – Transcription

87 réflexions sur “Expressions avec des animaux en français”

  1. Juego Del Dinosaurio

    Merci pour cet article ! J’adore découvrir les expressions françaises avec des animaux, c’est tellement enrichissant et amusant. L’exemple avec “avoir le cœur sur la main” m’a particulièrement fait sourire. Continuez à partager ce type de contenus !

  2. z legends 3 game

    Merci pour cet article ! J’adore apprendre les expressions idiomatiques françaises, et celles liées aux animaux sont particulièrement amusantes. J’ai surtout aimé l’explication de “avoir un chat dans la gorge”. Ça me donne envie de les utiliser dans mes conversations. Hâte de lire plus de vos articles !

  3. Merci pour cet article captivant ! J’adore découvrir des expressions francophones liées aux animaux. C’est fascinant de voir comment elles reflètent la culture et les comportements. Je vais essayer d’utiliser quelques-unes dans mes conversations !

  4. Aplikasi Taruhan

    Super article ! J’ai adoré découvrir ces expressions originales avec des animaux. C’est fascinant de voir comment elles reflètent la culture française. Merci pour les explications claires et les exemples !

  5. Minecraft bedrock

    Merci pour cet article intéressant, Pierre ! J’adore apprendre des expressions idiomatiques et celles avec des animaux sont souvent si vivantes. J’ai particulièrement aimé celle sur “avoir l’esprit d’escalier”. C’est fascinant de voir comment la culture influence notre langage. Hâte de lire le prochain article !

  6. Coucou Noémi et Pierre. Vos vidéos sont toujours très intéressantes, utiles et enrichissantes. Je les adore.
    Par rapport à l’expression “il y a une anguille sous roche” je pense que ça signifie qu’il y a quelque chose de caché ou de louche dans une situation.
    Merci pour votre excellent travail. À bientôt.

  7. C’est un article super intéressant ! J’adore apprendre des expressions françaises liées aux animaux. Merci Pierre pour cette explication claire et amusante ! Ça m’encourage à utiliser ces expressions dans mes conversations !

  8. Qt777 slots

    Super article Pierre ! J’adore apprendre ces expressions avec des animaux, c’est une manière ludique de renforcer mon français. Merci pour ces explications claires et amusantes !

  9. Je cherche une expression ou une locution pour compléter ceci: ” trotter comme une …….” la réponse doit être un nom d’animal qui commence possible ment par G ou H. Merci

  10. Daouda Diop

    Bonjour Merci beaucoup pour les expressions idiomatiques.
    JE VEUX AUSSI RÉPONDRE À L’EXPRESSION IL Y A ” ANGUILLE SOUS ROCHE” ÇA Recommande la méfiance à l’ égard d’une apparence affichée.

  11. Silvana Andrea Weimer

    Salut Pierre et Noemi.
    Merci beaucoup!
    Un autre expression avec les animaux: Caresse de chien donne des puces.

  12. Merci Pierre,
    il y a une expression dans cette vidéo: c’est vachement bien…
    Je voudrais suggérer une idée : c’est vachement chouette ))
    Cordialement,
    Sacha

  13. MARCIO LUIZ

    Professeur Pierre, en portugais se dit “Jogar as pérolas aos porcos”, en français “Jetter les perles aux cochons”, quand se dit à un’autre personne choses qu’elle est incapable de comprendre et d’apprendre.
    Márcio Luiz Quaranta Gonçalves, de la ville de São Paulo, Brésil

    1. Valeria Arce Tosunian

      Je viens de découvrir cette liste très amusante et interéssante et je voulais ajouter qu’en espagnol il y a l’equivalent pour cette phrase: “dar margaritas a los chanchos” (Donner des marguerites aux cochons) Merci Pierre!

      Valeria Arce Tosunian, Buenos Aires, Argentina

  14. Norbert Reynaud

    Bonjour Pierre
    Je suis français et tombé par hasard sur cette vidéo.
    Deux précisions :
    Parler français comme une vache espagnole est une déformation de parler français comme un basque espagnol.
    Quant au saut du coq à l’âne, il faut se rapprocher des musiciens de Brême.

    Puisque vous cherchez d’autres expressions avec des animaux, sans doute connaissez-vous ce billet d’humeur de Jean d’Ormesson
    https://ecumedesmots.wordpress.com/2017/01/05/le-francais-une-langue-animale-jean-dormesson/

  15. Merci Noemi et Pierre,
    En Argentine on dit: “Têtu comme une mule” et : “Plus de bien que Lassie” (Lassie était le chien d’une série de télévision américaine).

  16. Une autre explication pour ,, mettre la puce a l ‘oreille,, – Être sur des charbons ardents.
    Le têtu comme une mule .
    Avoir la chair de poulet.
    Prendre avec le chat dans le sac. ( prendre (qn) sur le fait).
    Tirer le chat par la queue ( quand quelqu’un
    pas travaille)

  17. Salut
    Pierre, une autre explication pour,, mettre la puce a l’ oreille: etre sur des charbons ardent. -un autre proverbe avec l’ane: Tetu comme un ane. Excusez – moi pour les signes diacritiques absences.

  18. Bonjour Pierre et Noemi. Merci pour ces expressions, j’ai bien aimé. L’expression “quand les poules auront des dents” dans notre langue c’est “rehefa maniry nify ny akoho” (quand: rehefa, maniry: pousse, nify: dent et ny akoho: la poule).
    Merci beaucoup.

  19. Merci,
    Dans Mexique nous utilisons beaucoup des expressions comme: Donner fleurs aux cochons et répéter comme une perruche, quand nous etudions un autre langage et nous répétons quelque frase sans savoir le sens.
    Le video est très marrant.

  20. Bonjour PIERRE merci beaucoup pour cette vidéo intéressante . en fait moi aussi je parle le Français presque comme une vache espagnole.

  21. Bonjour! Je suis Guadalupe. Je suis argentine.
    Je traduit quelques expressions pour apprendre.

    Revenons à nos moutons -> volviendo al tema
    c’est bête -> es una pavada
    poser un lapin à quelqu’un ->me dejaron plantado
    passer du coq à l’âne -> salir con cualquiera
    Être une poule mouillée->sos una gallina
    quand les poules auront des dents -> cuando los chanchos vuelen
    S’ennuyer comme un rat mort -> aburrirse como una ostra
    bavard comme une pie->charlatan como un loro
    muet comme une carpe->silenciosa como una tumba
    myope comme une taupe->ciego como un murciélago
    rire comme une baleine->morirse de risa
    donner sa langue au chat->rendirse
    il n’y a pas un chat->no está ni el gato
    avoir un mal de chien->faltarle algunos caramelos en el frasco
    donner de la confiture aux cochons->tirarle margaritas a los chanchos

    =)

  22. María Jesús

    Bonjour,c´est une video vachement bonne, en Espagne, au lieu de dire quand les poules auront des dents, nous disons cuando las ranas crien pelo

  23. Jairo velez

    Empiezo hoy francés t me parece superbuenos los vídeo.
    Para la próxima contestaré en francés.gracias.

  24. Bonjour Pierre,
    Merci pour cet article avec le podcast, c’est très utile et sympa!
    Je suis aussi professeur, j’ai ramassé quelques expressions avec des animaux pour le vocabulaire de la météo et cela a toujours un succès dans les cours.
    Surtout avec des images bien choisis! :)
    – Il pleut comme vache qui pisse
    – Il fait un temps de chien
    – Il fait un froid de canard
    …juste pour mentionner quelques uns.

    Bon, merci encore pour ton travail! Bonne continuation, je te suis! :)
    Bonjour d’Allemagne
    Edina

  25. Bonjour Noemi et Pierre
    je vous remercie de votre video. cest la premiere fois je sais beaucoup de l’expressions francaise avec animaux. j’ai appris francaise 4 ans a l’ecole de la langue etrangere mais apres sorti a l’universite je ne parle pas francaise. je m’interesse a la cour francaise de Pierre. Ca tres util pour moi!

  26. Pierre tu parle portuguais aussi? Cette expressions que le russe a dit qui existe en Russie il ya a en portuguais de Brèsil.

  27. Bonjour, Pierre!
    J’ai remarqué que quelques expressions françaises de ton podcast ressemblent aux
    expressions russes (ou vice versa) presque mot-à-mot. Comme, par
    example, “revenir à ses moutons” (вернуться к своим баранам), “être
    une poule mouillée” (быть мокрой курицей), “bavarde comme une pie”
    (болтлив как сорока), “muet comme une carpe” (молчалив как рыба),
    “myope comme un taupe” ( слепой как крот). Dans la langue russe ces
    expressions sont utilisées dans les mêmes cas que dans la langue
    français. Les autres expressions du podcast diffèrent des celles de la
    langue russe au niveau de la forme, mais pas le sens, comme “rire
    comme une baleine”, en russe on dit “хохотать как лошадь” (rire comme
    un cheval); “il n’y a pas un chat” “нет ни души” (il n’y a pas d’une
    âme vivante). Tandis que l’expression “donner confiture aux cochons” est une forme modifié de l’expression très connue qui provient de la Bible, à savoir “ne jeter pas les perles devant les pourceaux”… Voilà!

  28. Merci pour la vidéo qui est vachement sympa :) Il y a encore un expression qui j’ai entendu: “”Etre soul comme cochon”

  29. en pportuguais il t a beaucoup des espressions comme celles: “mettre la puce à l’oreille” et autres.

  30. Salut! J’utilise beaucoup l’expression « revenons à nos moutons ». J’ai à vous dire qu’elle procède d’une pièce de théâtre : La Farce de Maître Pathelin, une œuvre anonyme qui date du XVe siècle (souvent considérée comme anonyme, cette œuvre est parfois attribuée à Guillaume Alexis, voire à François Villon.)
    La pièce constitue le meilleur et l’un des plus anciens chefs-d’œuvre du théâtre comique médiéval; elle est, en outre, souvent considérée comme la première pièce comique de la littérature française.
    Dans cette histoire, on assiste à un procès dans lequel Maître Pathelin est un avocat douteux qui a réussi à extorquer des marchandises à un drapier, Guillaume Joceaulme. Or, dans ce procès, on juge un berger qui a dérobé des moutons à ce même drapier.
    Le héros, Pathelin trompe le marchand Guillaume pour lui acheter à bas prix un drap. Au moment de payer, Pathelin feint d’être mourant et de délirer. Guillaume se demande alors si lui-même ne délire pas et si la transaction a réellement eu lieu. Guillaume va ensuite être trompé à nouveau par le berger Thibault, qui lui vole tous ses moutons. Il décide de porter ces deux affaires devant le juge mais finit par confondre les draps et les moutons, tant et si bien que le juge, agacé, lui demande fermement de “revenir à ses moutons”, autrement dit : “Arrêtez de divaguer ! Revenons à notre sujet, à ce dont il est question !” Cette expression est normalement employée après une digression. Depuis, l’expression a subsisté et a conservé son sens originel.

      1. De rien! Je ne suis pas francaise (pas de cédille, excuse-moi!), ma langue maternelle c’est l’espagnol mais j’adore votre langue. ;)

    1. Bonjour Monsieur Pierre,
      Merci beaucoup pour vos expressions, car elles vont m’aider certainement à mieux exprimer.

  31. Khentache Tahar

    J’ai d’autres chats à fouetter .
    petit à petit l’oiseau fait son nid .
    j’ai une faim de loup .
    un froid de canard .
    brebis galeuse .

  32. Rafael Roque

    Très intéressant. Ici en République Dominicaine, tous les dominicains ” Se la Buscan como un Toro”

  33. Rafael Roque

    Très intéressant. Je me suis amusé beaucoup. Ici en République Dominicaine on utilise tant d’animaux que tous les homes sont devenus des tigres et les femmes des guêpes…

  34. Bonjour Noemi & Pierre (Madame & Monsieur Le professeur de francais Pierre)
    Je suis heureux de voir et d’ecouter la video podcast ca me plait beaucoup et je voudrais vous remercier
    du font de mon coeur les 20 expressions francais avec des animaux tre`s tre`s aimable et j’ai entendu
    la voix douce et tre`s aimable de Noemi et Pierre Dela` le bonheur lie deux coeurs aimables et heureux
    je vous souhaite beaucoup de bonheur (je m’excuse de ne pas ecrire correctement le c ce’dille dans ca et francais je ne fais pas expre`s parce sur mon keyboard je ne le trouve pas.A biento^t
    .Ango

  35. Maria Brasilina

    Comme toujours votre video m’a plu beaucoup. Vous et votre femme sont très sympathiques.
    Merci!

  36. Myrian Del Vecchio

    Très bien! Je pense que ton vidéo est très util et très interessant!
    Et je m’amusée beaucoup!
    Bisous

  37. ricardo huperegrino

    salut pierre
    donner la confiture au cochon ici a Portugal se dit donner les perles aux cochons un peu plus valieux comme tu vois

    sur les autres je nái rien à ajouter

  38. Bonjour Pierre et Noemi
    Merci beaucoup
    Un autre proverbe avec les animaux: avoir une cervelle d’oiseau
    A bientôt
    Nuha

      1. jose ricardo

        Salut Pierre! Je suis triste a cause des attacks que Paris a sufri. Vous avez le soutien de tout le gens bresiliene contre ces folles etat islamique. Que toutes les force militaire peuvent se ajouter et pondre un fin en cette guerre que seulement tue innocent. Bon courage a tous vous.

        1. jose ricardo

          Mais je te dire que avec des animaux etaient tres interessant avec la participation de ta femme Noemi. Ma femme e moi sommes professeuers aussi, elle enseignant droit du travail e moi Anglais, portugais e spagnol. Felicitacion e continuez comme ça.

    1. Une autre explication pour ,, mettre la puce a l ‘oreille,, – Être sur des charbons ardents.
      Le têtu comme une mule .
      Avoir la chair de poulet.
      Prendre avec le chat dans le sac. ( prendre (qn) sur le fait).
      Tirer le chat par la queue ( quand quelqu’un
      pas travaille)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Panier
Retour en haut