Cette leçon vous présente des expressions françaises courantes avec des animaux, accompagnées d’explications simples et d’exemples concrets pour enrichir votre vocabulaire et mieux comprendre le français du quotidien.
SOMMAIRE
- Expressions avec des animaux de compagnie
- Expressions avec les animaux de la ferme
- Expressions idiomatiques avec des animaux sauvages
- Expressions avec des animaux marins
- Expressions françaises avec des oiseaux
- Expressions courantes avec des insectes
1. Expressions avec des animaux de compagnie
S’entendre comme chien et chat
Cette expression signifie : s’entendre très mal, se disputer souvent.
Bruno et Marco n’arrêtent pas de se disputer : ils s’entendent comme chien et chat.
Si vous voulez apprendre d’autres expressions liées au thème de la dispute et de la réconciliation, nous avons fait une vidéo sur ce sujet.
Avoir d’autres chats à fouetter
On utilise cette expression pour dire qu’on a des choses plus importantes à faire.
Désolé, mais je n’ai pas le temps de m’occuper de ces petits problèmes… J’ai d’autres chats à fouetter !
Avoir un mal de chien
Cette expression populaire veut dire : avoir beaucoup de difficultés à faire quelque chose.
J’ai eu un mal de chien à faire cet exercice de maths !
Les chiens ne font pas des chats
On dit cela pour souligner que les enfants ressemblent souvent à leurs parents.
Le petit Kevin est aussi intelligent que son père ! Les chiens ne font pas des chats !
2. Expressions avec les animaux de la ferme
Être doux comme un agneau
Cette expression s’emploie pour parler d’une personne très gentille ou très calme.
J’adore le nouveau stagiaire. Il est doux comme un agneau.
Nous n’avons pas gardé les cochons ensemble
Cette expression familière signifie : ne soyez pas trop familier avec moi.
— Salut Madame Durand, la forme aujourd’hui ?
— Mais enfin, nous n’avons pas gardé les cochons ensemble ! Parlez-moi sur un autre ton !
Être franc comme un âne qui recule
Cette expression ironique veut dire : être hypocrite, ne pas être sincère.
Je déteste le nouveau patron. Il a l’air franc comme un âne qui recule.
Pour découvrir d’autres expressions françaises étonnantes, vous pouvez regarder cette vidéo.
Être le bouc émissaire
On utilise cette expression pour parler d’une personne accusée à tort ou rendue responsable d’un problème.
J’en ai marre, je suis toujours le bouc émissaire quand il y a un problème dans l’entreprise.
Prendre le taureau par les cornes
Cette expression signifie : affronter un problème directement, sans l’éviter.
On ne peut pas continuer comme ça, il faut régler ce problème. Prenons le taureau par les cornes !
Dans cette vidéo, vous trouverez d’autres expressions françaises avec des parties du corps.
3. Expressions idiomatiques avec des animaux sauvages
Payer en monnaie de singe
Cette expression veut dire : payer avec de la fausse monnaie ou arnaquer quelqu’un.
La pauvre Françoise s’est fait arnaquer : son client l’a payée en monnaie de singe.
Être rusé comme un renard
Cette expressions s’emploie pour parler d’une personne très maligne, souvent capable de tromper les autres.
Christophe a encore réussi à faire de l’argent facilement. Il est rusé comme un renard…
Se jeter dans la gueule du loup
Cette expression s’utilise quand une personne s’expose à un grand danger de manière imprudente.
Vous saviez que cet homme était un voleur ! En allant le voir, vous vous êtes jeté dans la gueule du loup !
S’ennuyer comme un rat mort
Cette expression familière signifie : s’ennuyer énormément.
Il n’y a rien à faire dans cette ville… Je m’ennuie comme un rat mort.
Attention, cette expression relève du registre familier.
4. Expressions avec des animaux marins
Être muet comme une carpe
Cette expression veut dire : être très silencieux, ne pas parler.
Gaston ne parle pas beaucoup, il est toujours muet comme une carpe.
Rire comme une baleine
On utilise cette expression pour parler d’une personne qui rit très fort.
Ce film était très drôle ! J’ai ri comme une baleine !
Être rouge comme une écrevisse
Cette expression signifie : avoir le visage très rouge.
Dès que je dois parler en public, je deviens rouge comme une écrevisse.
Pour retrouver d’autres expressions françaises avec des couleurs, consultez cette leçon.
5. Expressions françaises avec des oiseaux
Être un pigeon
Cette expression familière veut dire : être naïf, se faire arnaquer facilement.
Il a voulu me vendre sa vieille moto pour 12 000 euros : il m’a pris pour un pigeon !
Être bavard comme une pie
On dit cela d’une personne qui parle énormément.
Jérôme est bavard comme une pie ! Quand il commence à parler, impossible de l’arrêter !
Vous pouvez découvrir d’autres expressions familières très courantes dans cette leçon.
Avoir une cervelle de moineau
Cette expression s’emploie pour parler d’une personne très étourdie ou peu intelligente.
Véronique oublie toujours tout, elle a vraiment une cervelle de moineau.
6. Expressions courantes avec des insectes
Avoir le cafard
Cette expression familière signifie : être triste, être déprimé.
Amélie a le cafard, son copain l’a quittée.
Faire un travail de fourmi
On utilise cette expression pour parler d’un travail long et minutieux, qui demande beaucoup de patience.
Nous avons dû vérifier tous les paquets un par un… Un vrai travail de fourmi !
Si vous voulez enrichir votre vocabulaire lié au monde du travail, cette vidéo devrait vous aider.
Chercher des poux dans la tête de quelqu’un
Cette expression signifie : importuner quelqu’un pour des problèmes sans importance.
Notre chef est vraiment pénible ! Il nous cherche toujours des poux dans la tête.
Vous voulez apprendre d’autres expressions avec des animaux ? Regardez cette vidéo.
Pour aller plus loin :
Expressions avec des Animaux : PDF – Exercice – Transcription
Podcast: Play in new window | Download
Subscribe: RSS


Merci pour cet article ! J’adore découvrir les expressions françaises avec des animaux, c’est tellement enrichissant et amusant. L’exemple avec “avoir le cœur sur la main” m’a particulièrement fait sourire. Continuez à partager ce type de contenus !
Merci pour cet article ! J’adore apprendre les expressions idiomatiques françaises, et celles liées aux animaux sont particulièrement amusantes. J’ai surtout aimé l’explication de “avoir un chat dans la gorge”. Ça me donne envie de les utiliser dans mes conversations. Hâte de lire plus de vos articles !
Merci pour cet article captivant ! J’adore découvrir des expressions francophones liées aux animaux. C’est fascinant de voir comment elles reflètent la culture et les comportements. Je vais essayer d’utiliser quelques-unes dans mes conversations !
Super article ! J’ai adoré découvrir ces expressions originales avec des animaux. C’est fascinant de voir comment elles reflètent la culture française. Merci pour les explications claires et les exemples !
Merci pour cet article intéressant, Pierre ! J’adore apprendre des expressions idiomatiques et celles avec des animaux sont souvent si vivantes. J’ai particulièrement aimé celle sur “avoir l’esprit d’escalier”. C’est fascinant de voir comment la culture influence notre langage. Hâte de lire le prochain article !
Coucou Noémi et Pierre. Vos vidéos sont toujours très intéressantes, utiles et enrichissantes. Je les adore.
Par rapport à l’expression “il y a une anguille sous roche” je pense que ça signifie qu’il y a quelque chose de caché ou de louche dans une situation.
Merci pour votre excellent travail. À bientôt.
C’est un article super intéressant ! J’adore apprendre des expressions françaises liées aux animaux. Merci Pierre pour cette explication claire et amusante ! Ça m’encourage à utiliser ces expressions dans mes conversations !
Super article Pierre ! J’adore apprendre ces expressions avec des animaux, c’est une manière ludique de renforcer mon français. Merci pour ces explications claires et amusantes !
Je cherche une expression ou une locution pour compléter ceci: ” trotter comme une …….” la réponse doit être un nom d’animal qui commence possible ment par G ou H. Merci
moi aussi je cherche mais ne trouve pas ca commence par H
Bonjour Merci beaucoup pour les expressions idiomatiques.
JE VEUX AUSSI RÉPONDRE À L’EXPRESSION IL Y A ” ANGUILLE SOUS ROCHE” ÇA Recommande la méfiance à l’ égard d’une apparence affichée.
tres bonne revision des locutions pittoresques qui utilisent des animaux. bravo ! ! – robert
Merci Pierre. C’est geste est gentile.
Salut Pierre et Noemi.
Merci beaucoup!
Un autre expression avec les animaux: Caresse de chien donne des puces.
Il y a anguille sous roche – avoir quelque chose de suspect.
Merci beaucoup!
Merci Pierre,
il y a une expression dans cette vidéo: c’est vachement bien…
Je voudrais suggérer une idée : c’est vachement chouette ))
Cordialement,
Sacha
Professeur Pierre, en portugais se dit “Jogar as pérolas aos porcos”, en français “Jetter les perles aux cochons”, quand se dit à un’autre personne choses qu’elle est incapable de comprendre et d’apprendre.
Márcio Luiz Quaranta Gonçalves, de la ville de São Paulo, Brésil
Merci !
Merci beaucoup pour votre lessons et video.
Bonjour Marcio,
En neerlandais le même expression existe.
Frank Coert
Expression française contenant le nom d’un animal et qui signifie la fin de tout.
Je viens de découvrir cette liste très amusante et interéssante et je voulais ajouter qu’en espagnol il y a l’equivalent pour cette phrase: “dar margaritas a los chanchos” (Donner des marguerites aux cochons) Merci Pierre!
Valeria Arce Tosunian, Buenos Aires, Argentina
Bonjour Pierre
Je suis français et tombé par hasard sur cette vidéo.
Deux précisions :
Parler français comme une vache espagnole est une déformation de parler français comme un basque espagnol.
Quant au saut du coq à l’âne, il faut se rapprocher des musiciens de Brême.
Puisque vous cherchez d’autres expressions avec des animaux, sans doute connaissez-vous ce billet d’humeur de Jean d’Ormesson
https://ecumedesmots.wordpress.com/2017/01/05/le-francais-une-langue-animale-jean-dormesson/
Très intéressant ! Merci !
MERCI MONSIEUR POUR CETTE Vidéo VRAIMENT UTILE
merci pierre
Merci Noemi et Pierre,
En Argentine on dit: “Têtu comme une mule” et : “Plus de bien que Lassie” (Lassie était le chien d’une série de télévision américaine).
Vous etes tres sympatiques.
Merci beaucoup!
Une autre explication pour ,, mettre la puce a l ‘oreille,, – Être sur des charbons ardents.
Le têtu comme une mule .
Avoir la chair de poulet.
Prendre avec le chat dans le sac. ( prendre (qn) sur le fait).
Tirer le chat par la queue ( quand quelqu’un
pas travaille)
Salut
Pierre, une autre explication pour,, mettre la puce a l’ oreille: etre sur des charbons ardent. -un autre proverbe avec l’ane: Tetu comme un ane. Excusez – moi pour les signes diacritiques absences.
Bonjour Pierre et Noemi. Merci pour ces expressions, j’ai bien aimé. L’expression “quand les poules auront des dents” dans notre langue c’est “rehefa maniry nify ny akoho” (quand: rehefa, maniry: pousse, nify: dent et ny akoho: la poule).
Merci beaucoup.
Merci bcp. J’adore.
Merci,
Dans Mexique nous utilisons beaucoup des expressions comme: Donner fleurs aux cochons et répéter comme une perruche, quand nous etudions un autre langage et nous répétons quelque frase sans savoir le sens.
Le video est très marrant.
Comme toujours votre video m’a plu beaucoup :-)
Merci!!
moi j’ai mal de chien on palant français
j adore merci bcp
Très sympa!! Merci!!
j’adore , merci bcp pour ces infos
Bonjour PIERRE merci beaucoup pour cette vidéo intéressante . en fait moi aussi je parle le Français presque comme une vache espagnole.
Bonjour! Je suis Guadalupe. Je suis argentine.
Je traduit quelques expressions pour apprendre.
Revenons à nos moutons -> volviendo al tema
c’est bête -> es una pavada
poser un lapin à quelqu’un ->me dejaron plantado
passer du coq à l’âne -> salir con cualquiera
Être une poule mouillée->sos una gallina
quand les poules auront des dents -> cuando los chanchos vuelen
S’ennuyer comme un rat mort -> aburrirse como una ostra
bavard comme une pie->charlatan como un loro
muet comme une carpe->silenciosa como una tumba
myope comme une taupe->ciego como un murciélago
rire comme une baleine->morirse de risa
donner sa langue au chat->rendirse
il n’y a pas un chat->no está ni el gato
avoir un mal de chien->faltarle algunos caramelos en el frasco
donner de la confiture aux cochons->tirarle margaritas a los chanchos
=)
Merci Guadalupe :-)
Merci! J’ame ca, Je prendre le taureau par les cornes. Quand ca veut pas ca veut pas.
Bonjour,c´est une video vachement bonne, en Espagne, au lieu de dire quand les poules auront des dents, nous disons cuando las ranas crien pelo
:-) Merci !
Empiezo hoy francés t me parece superbuenos los vídeo.
Para la próxima contestaré en francés.gracias.
Bonjour Pierre,
Merci pour cet article avec le podcast, c’est très utile et sympa!
Je suis aussi professeur, j’ai ramassé quelques expressions avec des animaux pour le vocabulaire de la météo et cela a toujours un succès dans les cours.
Surtout avec des images bien choisis! :)
– Il pleut comme vache qui pisse
– Il fait un temps de chien
– Il fait un froid de canard
…juste pour mentionner quelques uns.
Bon, merci encore pour ton travail! Bonne continuation, je te suis! :)
Bonjour d’Allemagne
Edina
MERCI !!
Merci beaucoup cher professeur Pierre, pour le cours 🙂
Bonjour Noemi et Pierre
je vous remercie de votre video. cest la premiere fois je sais beaucoup de l’expressions francaise avec animaux. j’ai appris francaise 4 ans a l’ecole de la langue etrangere mais apres sorti a l’universite je ne parle pas francaise. je m’interesse a la cour francaise de Pierre. Ca tres util pour moi!
Merci beaucoup, Pierre !
Un autre proverbe: Prendre le taureau par les cornes.
Pierre tu parle portuguais aussi? Cette expressions que le russe a dit qui existe en Russie il ya a en portuguais de Brèsil.
Merci, Pierre. c´est vraiment utile! ;)
Bonjour, Pierre!
J’ai remarqué que quelques expressions françaises de ton podcast ressemblent aux
expressions russes (ou vice versa) presque mot-à-mot. Comme, par
example, “revenir à ses moutons” (вернуться к своим баранам), “être
une poule mouillée” (быть мокрой курицей), “bavarde comme une pie”
(болтлив как сорока), “muet comme une carpe” (молчалив как рыба),
“myope comme un taupe” ( слепой как крот). Dans la langue russe ces
expressions sont utilisées dans les mêmes cas que dans la langue
français. Les autres expressions du podcast diffèrent des celles de la
langue russe au niveau de la forme, mais pas le sens, comme “rire
comme une baleine”, en russe on dit “хохотать как лошадь” (rire comme
un cheval); “il n’y a pas un chat” “нет ни души” (il n’y a pas d’une
âme vivante). Tandis que l’expression “donner confiture aux cochons” est une forme modifié de l’expression très connue qui provient de la Bible, à savoir “ne jeter pas les perles devant les pourceaux”… Voilà!
MERCI BEAUCOUP !!!
à L’Argentine on dit: quand les poules fassent PIPI ,Si une chose n’est pas possible
Merci beaucoup .
Super!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Merci pour la vidéo qui est vachement sympa :) Il y a encore un expression qui j’ai entendu: “”Etre soul comme cochon”
Ah Ah !!! Je ne la connaissais pas :-)
merci beaucoup mes professeurs grâce à vous je vais pas parler comme une vache espagnole hhhh
C est vachement bien cette vidéo ?
en pportuguais il t a beaucoup des espressions comme celles: “mettre la puce à l’oreille” et autres.
c’ est super intéressante pour moi, très bien
Salut! J’utilise beaucoup l’expression « revenons à nos moutons ». J’ai à vous dire qu’elle procède d’une pièce de théâtre : La Farce de Maître Pathelin, une œuvre anonyme qui date du XVe siècle (souvent considérée comme anonyme, cette œuvre est parfois attribuée à Guillaume Alexis, voire à François Villon.)
La pièce constitue le meilleur et l’un des plus anciens chefs-d’œuvre du théâtre comique médiéval; elle est, en outre, souvent considérée comme la première pièce comique de la littérature française.
Dans cette histoire, on assiste à un procès dans lequel Maître Pathelin est un avocat douteux qui a réussi à extorquer des marchandises à un drapier, Guillaume Joceaulme. Or, dans ce procès, on juge un berger qui a dérobé des moutons à ce même drapier.
Le héros, Pathelin trompe le marchand Guillaume pour lui acheter à bas prix un drap. Au moment de payer, Pathelin feint d’être mourant et de délirer. Guillaume se demande alors si lui-même ne délire pas et si la transaction a réellement eu lieu. Guillaume va ensuite être trompé à nouveau par le berger Thibault, qui lui vole tous ses moutons. Il décide de porter ces deux affaires devant le juge mais finit par confondre les draps et les moutons, tant et si bien que le juge, agacé, lui demande fermement de “revenir à ses moutons”, autrement dit : “Arrêtez de divaguer ! Revenons à notre sujet, à ce dont il est question !” Cette expression est normalement employée après une digression. Depuis, l’expression a subsisté et a conservé son sens originel.
MERCI !!!! Très intéressant :-)
De rien! Je ne suis pas francaise (pas de cédille, excuse-moi!), ma langue maternelle c’est l’espagnol mais j’adore votre langue. ;)
Bonjour Pierre
Rire comme une mouette
Bonjour Monsieur Pierre,
Merci beaucoup pour vos expressions, car elles vont m’aider certainement à mieux exprimer.
M pierre ,je croit que vous avez oublié une “quelle mouche vous piquet”
merci, j’ecoute avec interet
Merci beaucoup à vous deux c’est un vidéo très intéressant
J’ai d’autres chats à fouetter .
petit à petit l’oiseau fait son nid .
j’ai une faim de loup .
un froid de canard .
brebis galeuse .
Merci pour le vidéo. J’ai aussi une expression “Avoir la taille de guêpe”
Comme toujours votre video m’a plu beaucoup.
Très intéressant. Ici en République Dominicaine, tous les dominicains ” Se la Buscan como un Toro”
Très intéressant. Je me suis amusé beaucoup. Ici en République Dominicaine on utilise tant d’animaux que tous les homes sont devenus des tigres et les femmes des guêpes…
Bonjour Noemi & Pierre (Madame & Monsieur Le professeur de francais Pierre)
Je suis heureux de voir et d’ecouter la video podcast ca me plait beaucoup et je voudrais vous remercier
du font de mon coeur les 20 expressions francais avec des animaux tre`s tre`s aimable et j’ai entendu
la voix douce et tre`s aimable de Noemi et Pierre Dela` le bonheur lie deux coeurs aimables et heureux
je vous souhaite beaucoup de bonheur (je m’excuse de ne pas ecrire correctement le c ce’dille dans ca et francais je ne fais pas expre`s parce sur mon keyboard je ne le trouve pas.A biento^t
.Ango
Comme toujours votre video m’a plu beaucoup. Vous et votre femme sont très sympathiques.
Merci!
Très bien! Je pense que ton vidéo est très util et très interessant!
Et je m’amusée beaucoup!
Bisous
Merci beaucoup, Pierre! C’est très intéressant. Et votre femme est vraiment très belle.
salut pierre
donner la confiture au cochon ici a Portugal se dit donner les perles aux cochons un peu plus valieux comme tu vois
sur les autres je nái rien à ajouter
Bonjour Pierre et Noemi
Merci beaucoup
Un autre proverbe avec les animaux: avoir une cervelle d’oiseau
A bientôt
Nuha
OUi, c’est vrai ! MERCI !
Salut Pierre! Je suis triste a cause des attacks que Paris a sufri. Vous avez le soutien de tout le gens bresiliene contre ces folles etat islamique. Que toutes les force militaire peuvent se ajouter et pondre un fin en cette guerre que seulement tue innocent. Bon courage a tous vous.
Mais je te dire que avec des animaux etaient tres interessant avec la participation de ta femme Noemi. Ma femme e moi sommes professeuers aussi, elle enseignant droit du travail e moi Anglais, portugais e spagnol. Felicitacion e continuez comme ça.
Une autre explication pour ,, mettre la puce a l ‘oreille,, – Être sur des charbons ardents.
Le têtu comme une mule .
Avoir la chair de poulet.
Prendre avec le chat dans le sac. ( prendre (qn) sur le fait).
Tirer le chat par la queue ( quand quelqu’un
pas travaille)