Cette leçon vous présente des verbes français qui changent de sens avec EN ou Y. Vous verrez que des verbes très simples comme faire, mettre, prendre ou sortir peuvent former des expressions très différentes quand ils sont utilisés avec les pronoms EN et Y.
SOMMAIRE
- Pourquoi certains verbes changent de sens avec EN ou Y ?
- Les verbes avec EN qui changent de sens
- Les verbes avec Y qui changent de sens
Pour obtenir gratuitement la fiche PDF avec la leçon et la transcription :
1. Pourquoi certains verbes changent-ils de sens avec EN ou Y ?
En français, certains verbes changent complètement de sens quand ils sont utilisés avec EN et Y. Il faut donc apprendre ces expressions comme des expressions complètes.
Les pronoms EN et Y servent normalement à remplacer un complément. Par exemple :
Je veux du café. → J’en veux.
Je vais à Paris. → J’y vais.
Mais dans certaines expressions, EN et Y ne servent pas seulement à remplacer un mot. Ils font partie de l’expression elle-même et peuvent modifier fortement le sens du verbe.
Comparons les deux phrases suivantes :
Je veux un café.
Je t’en veux.
Dans la première phrase, on a le verbe “vouloir“, qui signifie “désirer quelque chose”.
Dans la deuxième, on retrouve l’expression “en vouloir à quelqu’un“, qui signifie “être fâché contre quelqu’un”.
Pas vraiment la même chose, n’est-ce pas ?
C’est pourquoi il est important de connaître les principales expressions avec EN et Y pour mieux comprendre certaines phrases très courantes en français.
2. Les verbes avec EN qui changent de sens
Dans les expressions suivantes, le pronom EN fait partie d’une construction verbale particulière. Le sens de l’expression est souvent très différent du sens du verbe simple.
S’en aller
Le verbe “aller” signifie se déplacer vers un lieu.
Je vais au travail.
En revanche, le verbe pronominal “s’en aller” signifie “partir“.
Il est tard, je m’en vais.
Cette expression est très fréquente dans le français courant.
S’en faire
Le verbe “faire” est très courant en français et s’emploie dans de nombreuses expressions.
Je fais mes devoirs.
Mais l’expression “s’en faire” signifie “s’inquiéter“.
Ne t’en fais pas, tout ira bien.
Ses parents s’en font beaucoup pour lui.
Cette expression est très utile à l’oral.
S’en vouloir
L’expression “s’en vouloir” exprime le remord. Quand quelqu’un s’en veut, cela signifie qu’il regrette quelque chose, qu’il se sent coupable.
Je m’en veux d’avoir oublié son anniversaire.
Attention : “s’en vouloir” ne signifie pas la même chose que l’expression “en vouloir à quelqu’un“.
En vouloir à quelqu’un
Comme nous l’avons vu plus haut, le verbe “vouloir” permet normalement d’exprimer un désir.
Tu veux du sucre ?
Mais “en vouloir à quelqu’un” signifie “être fâché contre quelqu’un“.
Il m’en a voulu pendant des années.
Cette expression cache le plus souvent un reproche suite à un geste ou à un comportement inapproprié.
S’en prendre à quelqu’un
“S’en prendre à quelqu’un” signifie “attaquer quelqu’un“, verbalement ou physiquement.
Pourquoi tu t’en prends toujours à moi ?
Les critiques s’en sont prises au ministre après son discours.
Cette expression est fréquente dans le français de tous les jours.
S’en sortir
Le verbe “sortir” signifie “quitter un lieu”.
Je sors du bureau à 18 heures.
Mais “s’en sortir” signifie réussir à gérer une situation difficile.
Il a eu beaucoup de problèmes, mais il s’en est sorti.
S’en tirer
Le verbe “tirer” signifie “exercer une force pour déplacer quelque chose vers soi”.
Je tire sur la corde.
Mais “s’en tirer” signifie “réussir à sortir d’une situation difficile“, parfois avec un peu de chance.
Il ne connaissait pas bien sa leçon, mais il s’en est bien tiré.
Après cet accident, il s’en tire avec quelques blessures légères.
La nuance avec “s’en sortir” est légère. “S’en sortir” insiste souvent sur la capacité à gérer une situation. “S’en tirer” peut donner l’idée qu’on échappe à une difficulté ou à un problème et s’emploie dans un registre un peu plus familier.
S’en remettre
“S’en remettre” peut avoir deux sens principaux.
D’abord, l’expression peut signifier “se rétablir“, que ce soit après un choc, une maladie ou une difficulté.
Il a été très malade, mais il commence à s’en remettre.
Mais “s’en remettre à quelqu’un” signifie aussi “faire confiance à quelqu’un“, notamment pour lui confier une tâche ou une décision.
Je m’en remets à votre jugement.
Ils s’en sont remis à un spécialiste.
Ne pas en revenir
Le verbe “revenir” signifie normalement retourner à un endroit.
Je reviens demain.
L’expression “ne pas en revenir” signifie “être très surpris“.
Il a réussi son examen du premier coup ? Je n’en reviens pas !
Cette expression est très naturelle à l’oral.
3. Les verbes avec Y qui changent de sens
Dans les expressions suivantes, le pronom Y fait également partie d’une construction verbale particulière. Il ne faut donc pas toujours essayer de traduire chaque mot séparément.
S’y mettre
Le verbe “mettre” signifie “placer quelque chose quelque part”.
Je mets le livre sur la table.
Il existe d’ailleurs de nombreuses expressions françaises avec le verbe “mettre”.
L’expression “s’y mettre” en fait partie. Elle signifie “commencer sérieusement une activité“.
Il faut vraiment que je m’y mette.
Je m’y mets toujours au dernier moment.
S’y prendre
En général, le verbe “prendre” signifie “saisir quelque chose”.
Je prends un café.
Mais “s’y prendre” veut dire “agir d’une certaine manière pour faire quelque chose“. Voyons des exemples :
Il s’y prend toujours mal pour demander une augmentation.
Tu t’y prends très bien avec les enfants.
Comment faut-il s’y prendre pour réussir cet exercice ?
On utilise souvent cette expression avec les adverbes “bien” et “mal“.
S’y faire
Le verbe “faire” signifie “accomplir une action”.
Je fais un gâteau.
Elle fait du sport.
Mais “s’y faire” signifie “s’habituer“.
Au début, c’était difficile de vivre dans un autre pays, mais je m’y suis fait.
S’y connaître
Le verbe “connaître” signifie “avoir une connaissance de quelque chose ou de quelqu’un”.
Je connais bien Madrid.
Tu connais ce professeur ?
Mais “s’y connaître” signifie “être compétent dans un domaine“.
Je m’y connais en informatique.
Elle s’y connaît très bien en vin.
On utilise alors la préposition “en” :
Tu t’y connais en mécanique ?
S’y retrouver
“S’y retrouver” signifie “comprendre une situation complexe“.
Avec tous ces papiers, je ne m’y retrouve plus.
Cette expression est particulièrement utile pour évoquer des problèmes administratifs, techniques ou organisationnels.
S’y entendre
“S’y entendre” signifie “être doué pour quelque chose“.
Mon frère s’y entend pour réparer les vélos.
Cette expression est très proche de “s’y connaître“, mais peut-être un peu moins fréquente.
S’y attendre
“S’y attendre” signifie “prévoir quelque chose” ou, d’une façon plus large, “ne pas être surpris par quelque chose”.
Julie m’a quitté… C’est malheureux mais je m’y attendais.
Comme vous pouvez le voir, ces verbes avec EN et Y sont très importants en français. Ils ne servent pas seulement à remplacer des compléments : ils forment aussi des expressions très fréquentes qu’il faut apprendre comme des blocs.
Pour mieux les mémoriser, le plus efficace est d’apprendre l’expression complète avec un exemple :
s’en faire → Ne t’en fais pas.
s’y mettre → Il faut que je m’y mette.
ne pas en revenir → Je n’en reviens pas.
Avec le temps, ces expressions deviendront naturelles et vous les reconnaîtrez plus facilement dans les conversations.
Pour aller plus loin :
Podcast à télécharger
Podcast: Play in new window | Download
Subscribe: RSS

